Coincidentally, the francosphere (see ‘Events, events… 1’) was the subject of my first conversation, over coffee and signing-in, at International Translation Day, held a few weeks ago at London’s King’s Place. Clive Boutle of Francis Boutle Publishers champions a list including a fearless collection of ‘lesser used languages of Europe,’ such as Breton, Channel Islands Norman, and (forthcoming) France’s ancient langue d’Oc (Occitan). This more than set the tone for a fascinating day that extended well beyond the scheduled nine hours or so of debate and discussion on all aspects of literary translation.
Distinguished publisher Christopher Maclehose presented an up-beat State of the (Translation) Nation during the first plenary session, outlining more awareness-raising initiatives, funding programmes, residential workshops and mentoring schemes than most of us have world enough and time to even think about registering for. Many are quite recent developments, and as Christopher rightly pointed out, all are the fruit of the work of tireless activists like the session’s Chair, Daniel Hahn of the British Centre for Literary Translation. Christopher concluded bravely (addressing a sea of eager translators, remember) with a publisher’s wishlist of areas insufficiently covered by literary translation as we know it – notably literary travel. Music to my ears… Maclehose Press is, hopefully, drowning in submissions (including mine) even now. In fact, a number of UK/US publishers are looking at one of my favourite travel (or ‘anti-travel’) writers, French psychogeographer Jean Rolin, currently (Dalkey Archive Press published The Explosion of the Radiator Hose, my translation of his account of a journey from Antwerp to the Congo, in 2011). Fingers crossed… I’d love to translate more of Rolin’s work, and he would, I think, find an enthusiastic readership in English (readers of travel writing, and Congo aficionados, certainly picked up on Explosion – it has featured on Amazon’s list of ‘Congo’ best-sellers, alongside Tim Butcher, Redmon O’Hanlon et al., since publication). Discovering ourselves and the rest of the world through other cultures’ eyes goes to the heart of what literary translation and curious reading are all about.
Comments by bookseller Jonathan Ruppin of Foyles, during the morning session, were so interesting, to the point, and downright encouraging that I couldn’t help wishing more mainstream publishers were present to hear him. Readers love literature in translation, he said. Tables of translated literature frequently out-sell other categories, he said. Foyles is keen to promote more, he said. Prompted by a question from the floor, he agreed to look into providing tables of translated literature cheek-by-jowl with the original texts. With this music ringing in our ears, we sallied forth to break-out sessions on getting started in translation, funding, reader engagement, and languages and translation in schools.
Over lunch, I ‘huddled’ with Sophie Lewis, editor-at-large for UK indie publisher And Other Stories, and fellow members of the Emerging Translators Network (Roland Glasser, Tom Russell and Lesley Lawn), to plan two reading groups aimed at unearthing new French titles for translation and publication. Groups members will read and discuss a shortlist of three or four recent French novels or short story collections, with meet-ups planned in London (contact Roland Glasser) and Paris (contact me) in January and March. A great chance to get involved with one of the UK’s most innovative and exciting new publishing houses (the people who brought us Deborah Levy’s Booker-shortlisted Swimming Home, and much else.) Interested readers of French are all welcome.
My choice for the afternoon break-outs was an absorbing session on the changing face of book promotion in the social media age, with Bethan Jones of Harvill Secker and Rosa Anderson of Fiction Uncovered, fuelling a lively discussion on the best ways to involve authors and their translators, and innovative ways around the occasional language barrier (in the case of the former). This provided plenty of food for thought: plans to promote Antoine Laurain’s novel The President’s Hat, which I co-translated recently with Gallic Books, include an online interview with the author, hopefully in the New Year.
The highlight of the afternoon was a talk by Dominic Dromgoole of the Globe Theatre, and ‘Globe to Globe’ director Tom Bird, about the revelation that was this summer’s festival of Shakespeare in translation, and their concomitant discovery of so many other countries’ often astonishingly intense relationship with our national bard. Hugely interesting, and disarmingly presented in ice-cool, off-the-cuff style. Three fabulous performances of Hamlet’s To be or not to be soliloquy – in English, Spanish and an (I think) un-identified African language – didn’t altogether corroborate the old adage that its opening lines always retain the same cadence, rhythms and stresses when translated. Rather, what struck me most was how effectively Hamlet’s discursive, argumentative questioning seemed to morph into other ‘national characters’ (and other sexes – the Spanish Hamlet was a woman), while his essential personality appeared quite different in all three. The English performance was one of the most perceptive I’ve seen – Hamlet emerged as terrified and sleep-deprived, paralysed by traumatic stress, clinging to reason against the odds. Quite different from his (equally plausible) cantankerous, feisty Spanish incarnation, or his African alter-ego, determined to externalise and confront his dilemma by talking it over with himself out loud: a thoroughly sane man in an insane, out-of-control situation.
The day ended with the presentation of this year’s Harvill Secker Young Translators’ Prize, to Chinese-English translator Philip Hand, for his translation of Han Dong’s entertaining short story The Wig – sadly we weren’t treated to a reading (the story is online at the Granta Web site), but we were treated to more than generous drinks and nibbles, and a chance to carry the day’s conversations on into the evening, out through the doors of King’s Place, and into the nearest pub…