So many litfests, so little time…

Appearing now at St-Malo’s Etonnants Voyageurs festival – three writers I have recently translated, am currently translating, and/or hope to translate more: traveller, psychogeographer and grand reporteur Jean Rolin, Creole celebrant Patrick Chamoiseau and Franco-Maghrebin short story master Hubert Haddad.

Plus an interesting line-up of events around literature in translation at this year’s Hay Festival Wales.

Oysters and the ocean breeze in St Malo? Champagne on the grass at Hay? For the moment, office-stool (if not armchair) travel will have to do – I’m hard at work on an anthology of previously untranslated extracts from Patrick Chamoiseau’s fabulous Caribbean corpus…

Bons baisers!

Back from the Book Fair

After three vists to Earls Court in consecutive years, the London Book Fair starts to feel familiar: stunning stands up front, English PEN’s literary café and the welcome haven of the Literary Translation Centre at the very back, the distractingly fleshy covers on the S&M stand posted at the crossing-point between the halls, that ubiquitous downward-and-sideways glance of eyes to badge that precedes almost every conversation, folk riding the escalator to the International Rights Centre like so many Chosen Ones being  elevated slowly to an unseen apotheosis…

And the sheer grim awfulness of the IRC itself: a Piranesi-esque prospect of row upon row of tiny desks and flimsy coat lockers, dimly-lit, utterly unadorned and closely guarded. Like passing from the vast spaces, gilded glamour and frescoes of the Doges’ Palace in Venice, to the harsh workaday reality of the tiny, plain offices behind the panelling. Kind of…

I enjoyed just one busy afternoon meeting fellow translators at the LTC, clients and contacts at the Bureau International de l’Edition Française and the IRC, then more clients and contacts entirely by chance on the steps outside, before heading to the exceedingly pleasant King’s Head pub in Hogarth Place with translators from French, Russian, Japanese and more.

The Venice comparison was no doubt prompted by the book I was (mostly) peddling this year – Gabrielle Wittkop’s novel Sérénissime Assassinat, a dark tale of murder, decadence and corruption of every kind in the declining years of the Serene Republic. My translation comes with a French Voices award for publication in the US, and I left the Fair grateful for contacts supplied by the book’s French publisher Gallimard.

Nicholas Lezard hailed Wittkop’s The Necrophiliac (ECW Press, 2011) as a masterpiece (in Don Pabst’s translation) last year. The latter is clearly from the (very) far side of her work, but there’s much to enjoy in her more mainstream writing, too. More anon – and news of a US publisher, perhaps.

LBF 2012 – flying visit

To South Ken,  for a too-short visit to London Book Fair 2012. I’m looking forward to finding out more about English Pen’s new translation fund PEN Translates!, launching at the Literary Translation Centre on Tuesday afternoon. A rare chance to emerge from the home office, put faces to names and get together with fellow translators, friends and clients/publishers long-established and new.

http://www.englishpen.org/translation/pen-translates/